【菩萨蛮原文】

菩萨蛮

陈克

绿芜墙绕青苔院,中庭日淡芭蕉卷。蝴蝶上阶飞,烘帘自在垂。

玉钩双语燕,宝甃杨花转。几处簸钱声,绿窗睡轻。

【诗人名片】

陈克(1081~1137),字子高,自号赤城居士,祖籍临海(今属浙江)。先后担任过江南东路安抚司准备差遣、敕令所编修官等职,属主战派。作品慷慨悲壮,充满爱国情怀。著有《赤诚词》。

【菩萨蛮注释】

烘帘:暖帘,用以挡风的布帘。

宝甃(zhòu):华美的井、池。甃,井壁。

簸钱:唐宋间流行的一种赌博游戏,颠簸钱币令参与者猜其正反面以赌输赢。唐代王建宫词一百首·其九三》:“暂向玉花阶上坐,簸钱赢得两三筹。”

《菩萨蛮·绿芜墙绕青苔院》原文翻译赏析视频-陈克-宋词三百首

【菩萨蛮译文1】

绿草土墙围绕青苔院,庭院中日光暗淡芭蕉叶儿卷。蝴蝶在石阶上翻飞,暖烘烘的帘子低低下垂。

玉帘钩上落着呢喃双燕,水井上杨花团团旋转。远处传来簸钱的声音,碧纱窗内美人正轻松入睡。

【菩萨蛮译文2】

绿草丛生的围墙环绕着长满青苔的庭院。庭院中日色淡淡,芭蕉叶儿微微卷曲。蝴蝶在空阶上翩翩飞舞,帘帷于微风里自在低垂。

玉做的帘钩上,一双燕儿低语呢喃;华美的井垣外,杨花飞絮轻转。远处传来几声市井簸钱的嬉闹之声,绿窗下的人儿,正春睡轻轻。

《菩萨蛮·绿芜墙绕青苔院》原文翻译赏析视频-陈克-宋词三百首

【菩萨蛮题解】

此词描绘春深之景,表现市井升平之态与自在闲适心境。绿芜青苔覆盖的院落,庭院中微卷的芭蕉,自在飞舞的蝴蝶,呢喃亲热的双燕儿,井垣上飘飞的杨花,市井嬉游的簸钱声,窗下春睡的美人,营造出升平盛世的清幽之境。陈克亲历两宋战乱,亦有讽世之作。但更多还是偏重圆融温润、闲适自得的情趣。清代陈廷焯《白雨斋词话》评:“陈子高词婉雅闲丽,暗合温、韦之旨。”此词即谙尽此一“闲”字。

《菩萨蛮·绿芜墙绕青苔院》原文翻译赏析视频-陈克-宋词三百首

【菩萨蛮评点】

这首词写春日白昼,美人因孤寂无聊而眠的情景。上片四句以及下片前两句步步递进,最后两句则巧妙点题,收束全词,结构独特,描写细腻,环境烘托、气氛渲染得恰到好处。虽为一首小词,却历来备受推赏。

上片按照从外到内的顺序写景,从墙写到院,从院写到中庭,从中庭写到台阶,再从台阶写到烘帘。而这一切景物,无不是为了写出幽深寂静的特点。“绿芜墙绕青苔院”中,提到“墙绕院”,首先就会使人感到此院当是封闭而幽深的。而“绿芜”爬满了墙,“青苔”铺满了院,则大有“花径不曾缘客扫”之意。“中庭日淡”说明时间已经不早了,已有阳光照射了,从而为后面写美人“春睡”埋下了伏笔。“淡”字准确地描摹出了春天阳光的特点。“芭蕉卷”则比喻一种朦胧的睡态,也在暗示下面将提到的“春睡”。“蝴蝶上阶飞”一句,一方面用“蝴蝶”来虚写庭院中的花,使之与实写的芭蕉相映成趣,收到了虚实相间的效果;另一方面,用“蝴蝶”能“上阶飞”,来暗示庭院里、台阶上没有人,从而衬托出了庭院的静。那么,人究竟在哪儿呢?“烘帘自在睡”,美人正在帘子深处熟睡,没有醒来。

下片紧接上片,进一步描写庭院的静谧,从而衬托美人的闲适,同时也表达词人一种悠闲自得的情趣。“玉钩双语燕”,一双语燕落在玉钩之上,呢喃低语。“宝甃杨花转”,写井壁上面,杨花点点,它们与庭院中的花相映成趣。这两组意象,进一步凸显了庭院之安静。此二句与上片的四句均为写景,一句比一句深入地写出了庭院的静。“几处簸钱声”写院外几名少女在做“簸钱”的游戏,不时发出轻微的声响,传入庭院,应该也传入正熟睡的美人耳中了吧?可是美人却仍“绿窗春睡”。这样一来,情趣自现。“轻”字用得极为传神,既写出了美人轻松闲适的心情,又写出了美人优雅的姿态,读之如见其人。

《菩萨蛮·绿芜墙绕青苔院》原文翻译赏析视频-陈克-宋词三百首

文章标题:《菩萨蛮·绿芜墙绕青苔院》原文翻译赏析视频-陈克-宋词三百首

链接地址:http://www.chinayantai.net/libai/tsy/2496.html

上一篇:《青门饮·寄宠人》原文翻译赏析视频-时彦-宋词三百首

下一篇:《菩萨蛮·赤栏桥尽香街直》原文翻译赏析视频-陈克-宋词三百首